Gaceta Crítica

Un espacio para la información y el debate crítico con el capitalismo en España y el Mundo. Contra la guerra y la opresión social y neocolonial. Por la Democracia y el Socialismo.

La elevación de la literatura turca en un mundo persa según Navā’ī: una entrevista con Aftandil Erkinov.

Nilab Saeedi, JHI Blog, 21 de Abril de 2025

Durante el reinado del sultán Husayn Bāyqarā (fallecido en 1506), Herat se convirtió en un floreciente centro de vida intelectual y artística. El poeta y estadista ʿ Alī Shīr Navāʾī (1441-1501) desempeñó un papel fundamental en este renacimiento cultural del Herat timúrida . Su patrocinio de la investigación y la crítica histórica, en particular a través de la Escuela de Herat, y su defensa del chagatai o turco oriental, la lengua túrquica dominante del Herat timúrida, dejaron una huella imborrable en las tradiciones historiográficas y poéticas de las dinastías posteriores al siglo XV.

En esta entrevista escrita, nos acompaña el profesor Aftandil Erkinov , distinguido académico de la Academia Islámica Internacional de Uzbekistán, para explorar los enfoques políticos y lingüísticos de Navāʾī. Tomando como punto de partida la sorprendente promoción del chagatai sobre la poesía persa en una corte persa, la conversación explora la dinámica política y cultural de la época, así como la interrelación entre la escritura literaria y la acción política.


Nilab Saeedi: Para aquellos que no están familiarizados con este momento histórico y este actor, ¿podría describir las preferencias lingüísticas de la corte timúrida a finales del siglo XV —específicamente, en la corte timúrida de Herat— y el significado básico de Alī Shīr Navāʾī?

Aftandil Erkinov: A pesar de que los timúridas eran un pueblo de habla turca, el persa era la lengua literaria y administrativa dominante, habiendo servido como lengua franca del Oriente musulmán durante siglos. Desde la cancillería hasta la erudición y la poesía islámicas, el persa dominaba el panorama lingüístico. Las madrasas impartían clases en árabe y persa. En la época medieval, la poesía persa gozaba de un prestigio incomparable. Contaba con una tradición centenaria y sus formas poéticas estaban profundamente arraigadas en la vida intelectual y cultural. Gracias a su consolidado marco literario y a la riqueza de sus obras clásicas, a muchos jóvenes poetas turcos les resultaba más fácil componer en persa que en su lengua materna. Para el siglo XV, cuando la corte timúrida se trasladó a Herat, se habían creado numerosas obras maestras en persa. Incluso los poetas de origen turco solían presentar sus obras en persa para obtener el reconocimiento de poetas más experimentados.

Niẓām al-dīn Mīr ʿAlī Shīr Navāʾī sirvió en la corte del sultán Husayn Bāyqarā, quien gobernó Herat de 1469 a 1506. Allí, Navāʾī desempeñó un papel crucial en la configuración del panorama literario y artístico, tanto como poeta como estadista. Navāʾī fue, de hecho, amigo de infancia y compañero de estudios de Bāyqarā, lo que explica su meteórico ascenso y su perdurable influencia en la corte. Se involucró más en el arte a partir de 1476, y la mayoría de sus obras fueron escritas desde ese año hasta su muerte. En la década de 1480, Navāʾī fundó varias madrasas, rabaṭs (casas de descanso), mezquitas, khanakahs (retiros sufíes), baños públicos y puentes en Herat y otras regiones.

Escribiendo bajo el seudónimo Navāʾī (para sus obras en chagatai-turco) y Fānī (para sus obras en persa), produjo más de treinta obras, la mayoría en turco chagatai, lo que lo convirtió en una de las figuras más influyentes de la literatura turca. El volumen de su producción literaria fue monumental: solo seis de sus poemas contienen 60.000 miṣraʿ (versos). Entre 1483 y 1485, compuso su Khamsa [Pentalogía], la primera colección de este tipo en turco chagatai, mientras que entre 1492 y 1498, compiló su poesía turca en los cuatro divāns (colecciones de poesía) que conforman Khazīʾin al-maʿānī [El Tesoro de los Significados]. Además de sus obras chagatai-turcas, también se involucró con las tradiciones literarias persas, compilando su poesía persa bajo el título Divān-i Fānī [El Divān de Fani].

NS: Se cree ampliamente que el Muḥākamat al-Luġatayn de Navāʾī [El Juicio de las Dos Lenguas ] defendía la superioridad de las lenguas túrquicas sobre el persa. En su opinión, ¿pretendía con ello desafiar directamente la hegemonía cultural persa dentro de la corte timúrida?

AE: Contrariamente a la erudición de la era soviética, la defensa de las lenguas túrquicas por parte de Navāʾī no puede interpretarse como una lucha política directa contra la hegemonía persa. En esencia, Navāʾī buscaba elevar el túrquico chagatai al ámbito de los círculos literarios de élite y establecerlo como un medio legítimo para la poesía culta, en contraposición a su estatus anterior como lengua oral y demótica del pueblo llano y los militares. Navāʾī no pretendía suplantar al persa, sino demostrar el potencial equivalente del túrquico chagatai para la expresión literaria sofisticada, como sostuvo metódicamente en su Muḥākamat al-Luġatayn . Su objetivo principal no era la resistencia política, sino la expansión del potencial artístico e intelectual de la literatura túrquica dentro de la corte timúrida.

Su enfoque literario implicó la adaptación de elementos estilísticos persas a las lenguas túrquicas y la incorporación de vocabulario árabe y persa para perfeccionar las capacidades literarias del túrquico chagatai. La influencia de la obra de Navāʾī en la cultura literaria de la corte es evidente en la composición de poesía en túrquico chagatai por parte del sultán Husayn Bāyqarā, quien, a petición de Navāʾī, emitió un fermān (decreto) que obligaba a los poetas a escribir sus poemas en túrquico chagatai. Sin embargo, el persa mantuvo su centralidad y estatus oficial dentro de la burocracia, algo que Navāʾī no cuestionó.

NS: La doble función de ʿAlī Shīr Navāʾī, como poeta y estadista, fue muy significativa, sobre todo en el contexto de la corte timúrida . Considerando su compromiso político, ¿cómo diría que su cargo como funcionario de la corte influyó en los temas y objetivos de su obra literaria, especialmente en su defensa de las lenguas túrquicas? ¿En qué medida esta defensa trascendió las preocupaciones meramente literarias?

AE: En el círculo de Navāʾī, al igual que en el resto de la corte timúrida de Herat, la poesía más elevada se asociaba con el persa. Un debate entre él y el poeta persa Kamāl al-dīn Bināʾī (1453-1512), miembro del círculo de Navāʾī, refleja la posición polémica del túrquico chagatai en la corte timúrida de la época. Tras el regreso de Bināʾī de Irak, en un majlis (reunión) al que asistieron eruditos y nobles, ʿAlī Shīr Navāʾī le dijo:

“Si recuerdas algo sobre las virtudes de Yaʾqūb Beg, por favor compártelo”.

Mawlānā Bināʾī respondió: “De todas las virtudes de Yaʾqūb Beg, ninguna se compara con el hecho de que no habla turco [Chagatai]”.

ʿAlī Shīr respondió: «Oh, Bināʾī, tu grosería ha excedido todos los límites. Mereces que te llenen la boca de inmundicia».

Bināʾī respondió: “Eso es fácil, sólo recita algo de poesía turca [Chagatai]”.

Algunos eruditos  creen que la obra de Zayn al-dīn Maḥmūd Vāṣefi (m. 1551), la fuente de esta anécdota, no es estrictamente histórica sino más bien una colección de apócrifos memorables o instructivos de su tiempo. De hecho, esta historia contiene un elemento humorístico. Pero es innegable que el entorno lingüístico que rodeaba a Navāʾī denigraba al túrquico chagatai. El uso del árabe o el persa para expresar talento en las artes, la ciencia o la poesía seguía siendo de rigor . Lo mismo ocurría en otras regiones. Por ejemplo, en el vasto territorio del Imperio baburí (mogol), el persa servía como lingua franca , incluso en la corte imperial. En este contexto, preservar y elevar el estatus de la lengua materna de Navāʾī resultó ser un desafío. Por lo menos, Navāʾī intentó lograr esto él mismo al publicar en chagatai turco, pero esto ciertamente no le valió una adulación inmediata.

Dicho esto, Navāʾī tenía una posición inusualmente ventajosa y la aprovechó. Navāʾī tenía el oído y la confianza del sultán Husayn Bāyqarā, sirviendo como su visir durante casi todo el período de su gobierno. En 1471, Navāʾī compiló su primera colección de poesía turca chagatai y comenzó a expresar sus aspiraciones para el desarrollo del turco chagatai en sus obras. Husayn Bāyqarā también escribió poesía en turco chagatai bajo el seudónimo Husaynī y compiló su propio divān , que consistía en más de 200 ghazals (una forma de poema amatorio u oda). Después de él, su hijo, el príncipe timúrida Gharībī, también compiló su propio divān, la mayoría de cuyos poemas fueron escritos en turco chagatai. Probablemente, el deseo de Navāʾī de difundir el turco chagatai jugó un papel en la creación de estos divāns. En 1498, Navāʾī escribió un ta̱ẕkira , o diccionario biográfico de los poetas de su época, con el título Majālisu’n-nafāis [Colección de los refinados]. Proporciona información sobre más de 450 poetas, de los cuales más de 30 escribieron en turco chagatai. En este trabajo, Navāʾī dedicó una parte separada (el octavo majlis ) al análisis de poemas del divān de Husayn Bāyqarā. La inclusión de los poemas de Husayn Bāyqarā en el proceso de lucha por la poesía turco-chagatai muestra que bajo este gobernante timúrida, el turco chagatai se estaba convirtiendo en una herramienta política. Como resultado, el propio gobernante no solo emitió un decreto para que los poetas escribieran poemas en turco chagatai, sino que también creó un diván completo de su poesía. Navāʾī se hizo aún más visible tras alcanzar un alto cargo en la corte timúrida. Sin embargo, sus ideas tardaron en ganar apoyo.

NS: A pesar de la firme defensa de Navāʾī del túrquico chagatai, sus esfuerzos no lograron finalmente derrocar el dominio del persa en Asia Central . Teniendo esto en cuenta, ¿cómo debemos entender su impacto a largo plazo? ¿Pueden considerarse sus esfuerzos un fracaso, o cree que dejaron una influencia más sutil y duradera en las tradiciones intelectuales túrquicas posteriores? ¿Qué nos dice esto sobre la fragilidad de los movimientos intelectuales cuando están estrechamente vinculados a la política dinástica, especialmente durante períodos de inestabilidad política y dinámicas de poder cambiantes?

AE: Las obras de Alī Shīr Navāʾī sirvieron de referencia para la literatura chagatai-turca posterior, que también contiene numerosos arabismos y persismos. En la era moderna, la lengua literaria uzbeka, en comparación con otras lenguas túrquicas, también utiliza una cantidad relativamente grande de palabras árabes y persas.

Cabe admitir que el deseo de Navāʾī de difundir el túrquico chagatai no tuvo el efecto esperado en su época ni en su círculo literario. A pesar de ello, su legado poético influyó rápidamente en otras literaturas túrquicas. Por ejemplo, Ahmed Pasha (m. 1496), quien sirvió en el palacio del sultán otomano Bayezid II (1481-1512), escribió imitaciones de 33 gazales de Navāʾī en turco otomano. Posteriormente, escribir poesía como respuesta o imitación de los gazales de Navāʾī se convirtió en una tradición en el entorno literario otomano. Las literaturas azerbaiyana, uigur y, por supuesto, de Asia Central preservaron esta tradición. Poetas de lengua turca, especialmente en el territorio del actual Uzbekistán, escribieron poemas imitativos y mukhammas (un tipo de poesía basada en pentámetros de cinco versos) sobre los versos de Navāʾī durante siglos. Esta tradición también se extendió al ámbito literario de la corte, adquiriendo un carácter político.

En el siglo XIX, con el surgimiento de nuevos kanatos —territorios gobernados por un kan (líder o gobernante tribal)— en Asia Central, la literatura chagatai-turca experimentó un resurgimiento a través de los palacios. En el kanato de Kokand (1710-1876), el gobernante de Kokand y poeta Amīr ʿUmar Khan (1810-1822) escribió poesía bajo el seudónimo de Amīrī y patrocinó a más de setenta poetas en su palacio. Sus obras se recopilaron en la antología Majmuʿa-yi shāʿirān [Colección de poetas], un tercio de la cual contiene poesía chagatai-turca, y el resto en persa. Este clima literario reflejó un proyecto político más amplio en el Kanato de Kokand, en el que ʿUmar Khan buscó emular al timúrida Husayn Bāyqarā, a quien Navāʾī representó en la esfera literaria, habiendo escrito poesía muy superior a la de su patrón. Esto llevó a la imitación de su poesía y, en algunos casos, incluso al naẓīre (respuestas directas en forma de verso imitativo) a los poemas turcos Chagatai de Navāʾī. En consecuencia, desde el reinado de ʿUmar Khan hasta la desaparición del Kanato de Kokand, la imitación de Navāʾī fue la tendencia predominante. Por razones similares, el gobernante del Kanato de Jiva, Muḥammad Raḥīm Khan II (1864-1910), también imitó el estilo de Navāʾī y formó un círculo literario de más de treinta poetas.

A pesar de algunas de las excepciones del siglo XIX que acabamos de describir, mi investigación sobre el bilingüismo turco-persa en Asia Central muestra que, desde finales del siglo XV hasta el siglo XIX, la poesía clásica persa aún prevalecía en las antologías de poesía. En el siglo XX, los textos turcos aumentaron y la influencia de los clásicos persas y de la lengua persa comenzó a debilitarse en las áreas turcas. Por supuesto, otros factores también desempeñaron un papel, como el desarrollo de la producción de papel, que, al facilitar la propiedad doméstica de la escritura publicada, podría haber promovido el uso de las lenguas demóticas. Pero fue claramente la imitación de la poesía de Navāʾī a lo largo de los siglos lo que dio forma a la poesía turca. La mayoría de los poemas en antologías de poesía de regiones de habla turca fueron y están escritos en lenguas turcas. Al modelar primero la poesía en lengua turca, Navāʾī’ facilitó este cambio.


El profesor Aftandil Erkinov es catedrático de la Academia Islámica Internacional de Uzbekistán. Se especializa en manuscritos turcos y persas, así como en la historia de la cultura y la literatura de Asia Central de los siglos XV al XX.

Nilab Saeedi es investigadora asociada en la Academia Austriaca de Ciencias. Tiene un doctorado en Historia, especializándose en historia otomana e historia intelectual islámica.

Imagen destacada: Una página del Diwan de Ali-Shir Nava’i, «Alejandro Magno cazando un pato». Pintada en Tabriz en 1526. Colección de la Biblioteca Nacional de París (folio 447, reverso), CC BY-SA 4.0 , vía  Wikimedia Commons .

Deja un comentario

Acerca de

Writing on the Wall is a newsletter for freelance writers seeking inspiration, advice, and support on their creative journey.